Deposition Interpreters: What to Expect
Depositions provide the opportunity for legal teams to evaluate not just words, but truthfulness, demeanor, and believability. However, language barriers between deponents and attorneys can hinder the pursuit of information, and it’s a barrier that’s likely to grow.
In 2024, foreign-born people account for 14.3% of the US population, just barely below the all-time high of 14.8% in 1890—and according to the Pew Research Center, that number will continue to grow to higher than 17% by the year 2065.1,2 There are an estimated 350 to 430 languages spoken in the US, and about one in five households speak a language other than English at home.3
Deposition interpreters provide the bridge over a language gap, but they do more than simply translate word for word. From familiarity with slang to understanding how legal procedures differ between countries, these specialized interpreters can help unlock the information that lawyers need to build a case.
Whether you’re pursuing a career as a deposition interpreter or looking to hire one for an upcoming case, this guide will help you understand what to expect.
Deposition interpreters are critical to legal discovery and representation. In the United States, they interpret verbal and/or signed communications for deponents who:
There are two main options for legal interpreting:
Consecutive interpreting is more common in depositions. It tends to allow for a more interactive experience rather than a passive listening mode by the nonspeaking individual.
Acting as an interpreter in a legal proceeding is different from doing so in other environments. Just as interpreters in a healthcare environment need to understand the basics of medical processes and patient interviews, a deposition interpreter must be able to parse:
Finally, as with all professionals engaged in depositions, interpreters must:
Depositions are official legal proceedings and the deposing law firm is responsible for engaging interpreters and vetting their qualifications. General legal interpreters can vary in education and official professional designation.
A certified court interpreter, on the other hand, is often subject to tighter requirements at national, state, or other jurisdictional levels4:
While you may have more latitude in selecting an interpreter for a deposition rather than for a court appearance, using similar standards will ensure that you receive effective legal interpretation service. This includes assurance that you work with a professional who understands and is sworn to uphold the confidential nature of legal proceedings and privileged information.
One thing to note is that there are limited training and certification programs so not every language is covered. If you have a client or deponent with an uncommon language, it can be a greater challenge to locate a skilled interpreter unless you work with an agency with a large and vetted interpreter network.
The first step is notification. Communicating the need for interpreters as early as possible will help secure the right professional for the job and give the legal team enough time to vet candidates properly.
Next, determine the state or other jurisdictional requirements for legal interpreters, whether they extend to deposition interpreters, and (if not) whether to abide by them. Also, be aware that, in some jurisdictions, the regulation and oversight of interpreters is split between spoken-language and deaf and hard-of-hearing interpreters.
Once you engage a legal interpreter for your civil or criminal deposition, there are a few steps and tips that will help you ensure their success.
Pave a smooth path forward as soon as you know a professional interpreter will be needed. First:
Then, connect with the interpreter to:
When the deponent (the subject of the interpreting) arrives, facilitate introductions and review the function of the interpreter, who is present to interpret:
Next:
During the deposition:
For remote proceedings, clear audio and video are especially important when language is a challenge in addition to distance and technology. For remote or hybrid depositions:
It’s wise to touch base on expectations between the interpreter and their subject before the start of the deposition. While it may seem intuitive for the only two individuals in a room to ask for clarification or assistance, skilled interpreters are limited to fulfilling their established responsibilities, which means they cannot6:
The overarching rule is that the professional you hire is not present to interject advice, opinions, or commentary or aid beyond providing interpretation.
Accuracy, skill, and experience are vital for an effective deposition interpreter. Make sure you have the right professional by your side with U.S. Legal Support. Our network comprises more than 5,000 legal interpreters who have at least five years of experience in the legal sector.
We can work with you in 200+ languages across the U.S. and abroad, including geographically and culturally specific dialects. Our interpreters are typically native speakers, and many have expertise in specific practice areas and legal specialties that have their own subsets of terminology and language nuances.
U.S. Legal Support also offers legal document translation at both machine and human specialist levels, plus a full range of litigation support services. These include court reporting, realtime transcription, records retrieval, organization, analysis, litigation consulting, and trial services.
Reach out today to discuss your interpretation and other legal support needs.
Sources:
Content published on the U.S. Legal Support blog is reviewed by professionals in the legal and litigation support services field to help ensure accurate information. The information provided in this blog is for informational purposes only and should not be construed as legal advice for attorneys or clients.